1.- |
El Consell de l’Advocacia Catalana i la Universitat Autònoma de Barcelona signen un conveni per fomentar l´’ús, el coneixement i la qualitat de la llengua catalana en l’àmbit jurídic |
| |

Barcelona, 16 de març de 2006.
El president del Consell dels Il·lustres Col·legis d’Advocats de Catalunya (CICAC), Ricard Borràs, i el secretari general de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), Rafael Grasa, en nom del rector, Lluís Ferrer, han signat un conveni de col·laboració amb l’objectiu de fomentar l’ús, el coneixement i la qualitat de la llengua catalana en les activitats acadèmiques i professionals i potenciar la cooperació en l’àmbit lingüístic jurídic.
Per desenvolupar aquest conveni, hi participaran la Comissió de Dinamització Lingüística de la Facultat de Dret de la UAB i el Gabinet de Llengua Catalana de la UAB i la Comissió de Llengua Catalana del CICAC. En l’acte de signatura també hi varen ser presents la degana de la Facultat de Dret, Francesca Puigpelat, la presidenta de la Comissió de Llengua Catalana del CICAC, Marta Cànovas i la responsable de la Comissió de Llengua, Mireia Casals.
Conscients de les necessitats que plantegen tant l’aplicació de la Llei 1/1998 de política lingüística, com l’evolució de la situació sociolingüística de Catalunya pel que fa al foment de l’ús del català tant a les Facultats de Dret com en totes les activitats relacionades amb el món del dret i l’Administració de Justícia, el CICAC i la UAB han considerat convenient cooperar en el foment de la llengua i el dret i facilitar la gestió lingüística de la documentació universitària i de la documentació professional del món del dret en general.
Gràcies a aquest acord, es facilitarà a l’alumnat universitari de la Facultat de Dret de la UAB que pugi disposar de materials docents en català, es garantirà una major qualitat d’aquests materials docents, es facilitarà l’ús del català en l’àmbit acadèmic i s’ampliarà el rol dels tècnics lingüistes amb la incorporació dels programes informàtics de suport a la llengua als fluxos de treball del servei, entre d’altres.
A partir d’ara, la UAB donarà servei d’assessorament a les tasques de preparació dels vocabularis jurídics, facilitarà assessorament legislatiu en les tasques de preparació dels formularis jurídics que publica periòdicament el CICAC, facilitarà el reconeixement de la oferta formativa del Consell de cursos de llenguatge jurídica català, que obtindran una valoració de crèdits universitaris, i organitzarà activitats formatives i informatives relacionades amb l’ús del català en el món del dret i de l’Administració de Justícia amb la col·laboració del CICAC.
Per la seva banda, el Consell d’Il·lustres Col·legis d’Advocats de Catalunya participarà en les tasques de preparació del Seminari de Dret i Llengua que organitza anualment la UAB, establirà pla pilot amb la universitat per la participació dels estudiants en campanyes impulsades per la Generalitat i farà arribar a la UAB tota la informació sobre models de contractes, recursos lingüístics i terminològics, cursos de formació de català i convocatòries de proves oficials del coneixement d’aquesta llengua.
|
Conveni (pdf) |
|
2.- |
Campanya de la renda 2005 |
| |
Amb motiu de la campanya de la renda 2005 tot just iniciada aquest mes, el Centre de Terminologia TERMCAT us recorda que en el seu web (www.termcat.net) podeu consultar dos lèxics bilingües català-castellà i castellà-català que difonen la terminologia bàsica relacionada amb la renda.
|
Font: Àrea d'Informació i Documentació http://www.termcat.net |
|
3.- |
Sotmès a informació pública el Llibre IV del Codi civil de Catalunya, relatiu a les successions |
| |
El DOGC de 28.02.2006 publica l'edicte pel qual se sotmet a informació pública l'Avantprojecte de llei que aprova el Llibre IV del Codi civil de Catalunya, relatiu a les successions. Aquest Llibre actualitza i reforma el dret de successions a Catalunya, partint del model existent, si bé introduint-hi els canvis que exigeix el moment present.
Es poden presentar al·legacions a l'Avantprojecte fins al dia 23 de març
|
Text de l'edicte i de l'Avantprojecte de llei: http://www.gencat.net/justicia/inf_publica/index.htm
Font:e-justícia |
|
|
4.- |
Modificació del llibre de família i dels models de certificats del Registre Civil per adequar-los a totes les modalitats de matrimoni |
| |
El BOE de divendres passat, 3 de març, publica l'Ordre JUS/568/2006, sobre modificació de models d'assentaments i certificacions del Registre Civil i del llibre de família. L'objecte d'aquesta Ordre és l'adequació terminològica dels documents relatius a la institució del matrimoni, que, conforme a la Llei 13/2005, tant es pot contraure entre entre persones de diferent sexe com del mateix sexe.
En els nous models se substitueixen, entre altres, els termes "marit" i "muller", per "cònjuge A" i "cònjuge B"; "pare" i "mare", per "progenitor A" i "progenitor B", i "matrimoni dels pares", per "matrimoni dels progenitors".
|
Text de l'Ordre JUS/568/2006
Font:e-justícia |
|
5.- |
Català com a mèrit |
| |
S’ha publicat, en el BOE núm. 44, de 21 de febrer, el Reial Decret 92/2006, de 3 de febrer, pel qual es modifica el RD 326/2002, de 5 d’abril, sobre règim de nomenament dels membres substituts del Ministeri Fiscal. La disposició preveu que el coneixement del català es valori novament com un mèrit, després que el 2002 deixés de ser-ho, per accedir a les places indicades.
|
Per a més informació:
http://www.boe.es/g/es/bases_datos... |
|
6.- |
L'Observatori de la Llengua reclama a l'Estat que compleixi els
compromisos lingüístics adquirits amb la Carta Europea
Madrid |
| |
Representants de l’Observatori de la Llengua Catalana, junt amb membres de l’organització basca Behatokia (Observatori dels Drets Lingüístics del País Basc) i de la gallega A Mesa Pola Normalización Lingüística, han demanat avui a diputats de CiU, PSC, ERC, IC-V, PNV, EA, Na Bai i BNG al Congrés que vetllin perquè l’Estat compleixi amb els compromisos adquirits a través de la Carta Europea de Llengües Regionals i Minoritàries. A l’acte s’ha presentat l’informe "Cap a un Estat Multilingüe", elaborat per Santi Castellà, qui ha destacat que caldria duplicar els esforços per tal fomentar entre la població castellanoparlant i els mitjans de comunicació estatals una major acceptació i respecte per les identitats catalana, basca i gallega. Per la seva banda, el coordinador de l’Observatori de la Llengua Catalana, Jordi Romeu, s’ha referit al fet que l’Informe del Comitè d’Experts del Consell d'Europa relatiu al compliment de la Carta valora d’admirable el sistema educatiu de Catalunya basat en la immersió lingüística i ha advertit que els models valencià i balear, en canvi, no garanteixen el compliment de la Carta. Romeu també ha denunciat els incompliments de l’Estat pel que fa als compromisos adquirits en l’àmbit de la justícia i ha recordat que l’informe del Comitè d’Experts recomana en aquest sentit revisar la Llei Orgànica del Poder Judicial. La Carta Europea de Llengües Regionals i Minoritàries, en vigor a l’Estat espanyol des de l’agost de 2001, és un tractat del Consell d’Europa en què es considera que a l’Estat és necessària una transició lingüística del model “encara vigent basat en la supremacia del monolingüisme” castellà a un model plurilingüe.
|
Font: Tribuna Catalana |
|
7.- |
Balanç de l’activitat de les oficines de garanties lingüístiques |
| |
El 22 de febrer el secretari de Política Lingüística, Miquel Pueyo, i la subdirectora de Política Lingüística, Elvira Riera, van presentar el primer balanç de l’activitat de les oficines de garanties lingüístiques. Durant l’any 2005 les oficines van atendre 2.134 consultes, queixes i denúncies sobre l ’ús de la llengua catalana:
– De les peticions rebudes, en destaquen les queixes i denúncies sobre l’àmbit privat i empresarial. Els establiments o empreses que han estat objecte de queixa o denúncia en un tant per cent més elevat han estat: comerços de venda al detall, restaurants i empreses de telecomunicacions.
– Els aspectes que generen més queixes o denúncies són la senyalització, l’atenció oral i els documents d’oferta de serveis. Pel que fa a les consultes, la gran majoria es refereixen a les obligacions que estableix la Llei 1/1998, de 7 de gener, de política lingüística.
– Pel que fa a l’assessorament, les oficines han enviat unes 650 cartes d’oferiment de serveis, que s’han traduït en unes 600 intervencions de suport del Consorci per a la Normalització Lingüística.
|
Per a més informació: http://www6.gencat.net/llengcat... |
|
8.- |
Publicació al DOUE de l'acord administratiu que autoritza l'ús del català en el Consell de la Unió Europea |
| |
El Diari Oficial de la Unió Europea de 17 de febrer publica l'acord administratiu signat pel Govern espanyol amb el Consell de Ministres de la Unió Europea pel qual s'autoritza l'ús del català en les comunicacions escrites que els ciutadans dirigeixin al Consell i en les intervencions orals que els representants ministerials puguin formular en les seves reunions formals. L’acord es va signar el 7 de novembre de 2005
|
Font: gencat.net |
|
9.- |
PROGRAMA DE POSTGRAU EN LINGÜÍSTICA FORENSE (PERITATGE LINGÜÍSTIC FORENSE) |
| |
El proper 3 d’abril començarà el Postgrau en Detecció del Plagi que organitza l’IDEC - Universitat Pompeu Fabra amb la col·laboració de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA).
Aquest postgrau, juntament amb els cursos de Determinació d’Autoria de Textos (juny 2006) i el de Fonètica Forense (febrer 2007) conformen el Diploma de postgrau en Lingüística Forense (Peritatge Lingüístic Forense).
|
Podeu ampliar la informació del programa a la pàgina web: http://www.idec.upf.edu/dlifp1 o bé contactar amb el nostre Departament d’Informació escrivint a l’adreça electrònica info@idec.upf.edu, o trucant al telèfon 93 542 18 50. |
|
10.- |
Conferència “Dualitat lingüística i diversitat cultural al Canadà |
| |
Trenta-cinc anys de la primera llei de les llengües oficial”
A càrrec de Dyane Adam, tindrà lloc el 29 de març, a les 19 h, a la seu de l’Institut d’Estudis Catalans (Carme, 47, Barcelona). Acte organitzat per la Xarxa Cruscat. |
http://www2.iecat.net |
|
11.- |
Novetats Editorials |
| |
ESTEVE, A.; ESTEVE, F. Guia pràctica de drets lingüístics al País Valencià
València: Acció Cultural del País Valencià, 2006. 105 p.
ISBN 84-923667-0-2
Inclou models d’escrits de petició de relació en català amb les administracions. |
|
|
12.- |
Nou numero de la Revista : 'Llengua Nacional'(número 54) |
| |
Accés a la revista: http://llenguanacional.lesrevistes.com |
|
|
|
13.- |
El web de l’Alguer ja es pot consultar en català |
| |
http://www.comune.alghero.ss.it/alguer_turisme/turisme.htm
|
Font: www.tribunacatalana.org |
|
|
14.- |
Softcatalà presenta la traducció al català del SeaMonkey 1.0 |
| |
El SeaMonkey és una solució lliure d'Internet basada en el codi de Mozilla.org que consisteix en un navegador, un gestor de correu, un redactor web i un client de xat IRC. Aquesta aplicació es tracta de l'evolució de l'antic Mozilla que continua a nivell comunitari, passa a rebre el nom de SeaMonkey, i amb això, inicia també una nova numeració.
Respecte a les anteriors versions del Mozilla, s'hi incorporen algunes de les característiques ja presents al Firefox o al Thunderbird. Cal destacar:
* Un augment de la velocitat d'accés a les pàgines gràcies a la versió 1.8 del motor de renderització HTML Gecko.
* Reordenació de les pestanyes arrossegant i deixar anar
* Detecció de pesca electrònica per a protegir als usuaris dels atacs de suplantació en els missatges de correu.
* Safata d'entrada global per a múltiples comptes.
* Gràfics vectorials escalables (SVG).
* Perfils en itinerància (en mode experimental)
Podeu baixar-vos el SeaMonkey 1.0 en català per a:
* GNU/Linux
* Windows
* Paquet de llengua (si ja el tinguéssiu en alguna altra llengua)
|
Podeu trobar més informació del SeaMonkey al wiki de Softcatalà.
Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a http://www.softcatala.org. |
|