|
(articles despecial interès per als operadors jurídics)*
DOGC
núm. 2553, pàg. 291, de 9.1.1998
CAPÍTOL 1
Lús institucional
Article 12
LAdministració de lEstat
1. Són vàlides les actuacions administratives dels
òrgans i els ens de lAdministració de lEstat, tant
les orals com les escrites, fetes a Catalunya en qualsevol de
les dues llengües oficials, sense necessitat de traducció.
2. Tothom té dret a relacionar-se, oralment i per
escrit, amb lAdministració de lEstat a Catalunya en
la llengua oficial que esculli i a ésser atès, i no se li pot
exigir cap mena de traducció.
Article 13
Les actuacions judicials
1. Són vàlides les actuacions judicials, tant les
orals com les escrites, fetes en qualsevol de les dues llengües
oficials, sense necessitat de traducció.
2. Tothom té dret a relacionar-se, oralment i per
escrit, amb lAdministració de justícia en la llengua oficial
que esculli i a ésser atès, i no se li pot exigir cap mena de
traducció.
3. Tothom qui ho sol·liciti ha de rebre en la llengua
oficial demanada les testimoniances de les sentències i els actes
resolutoris que lafecten, sense retards per raó de llengua.
4. El que disposen els apartats 1, 2 i 3 és aplicable
també als tribunals eclesiàstics i als arbitrals.
5. En la provisió de places del personal al servei
de lAdministració de justícia dependent de la Generalitat
sha daplicar el que disposa larticle 11, dacord
amb la normativa específica corresponent, en els termes que siguin
establerts per reglament.
Article 14
Els documents públics
1. Són vàlids els documents públics atorgats en qualsevol
de les dues llengües oficials.
2. Els documents públics shan de redactar en
la llengua oficial que esculli latorgant, o, si nhi
ha més dun, en la llengua que acordin. Si no hi ha acord
pel que fa a la llengua, lescriptura o el document shan
de redactar en totes dues llengües oficials.
3. Abans de redactar el document, sha de preguntar
explícitament als atorgants quina llengua escullen; en cap cas
la tria de luna o de laltra no ha de comportar retard
en la redacció i lautorització del document. Si no sescull
expressament la llengua, el document es redacta en català.
4. Els fedataris públics han de lliurar en castellà
o en català, segons que ho sol·liciti la persona interessada,
les còpies i les testimoniances, i han de traduir, quan calgui,
els respectius documents i matrius, sota llur responsabilitat.
En la nota de la matriu i al peu de la còpia ha de constar el
fet de la traducció, però no cal protocol·litzar-la.
5. Els despatxos dels fedataris públics han destar
en condicions datendre els ciutadans i ciutadanes en qualsevol
de les dues llengües oficials i han de comptar amb personal que
en tingui un coneixement adequat i suficient per a exercir les
funcions pròpies del seu lloc de treball.
Article 15
Els documents civils i mercantils
1. La llengua no és requisit de forma dels documents
privats. Per tant, són vàlids els redactats en qualsevol idioma,
sens perjudici de les traduccions que les lleis civils, mercantils
o processals exigeixin per a executar-los, en el cas que lidioma
no sigui oficial a Catalunya.
2. Els documents privats, contractuals o no, qualsevol
que en sigui la naturalesa, redactats en qualsevol de les dues
llengües oficials a Catalunya són vàlids i no requereixen cap
traducció per a exigir-ne judicialment o extrajudicialment el
compliment en làmbit territorial de Catalunya.
3. Els documents a què es refereix lapartat
2 shan de redactar en la llengua oficial que les parts acordin.
Nogensmenys, si es tracta de contractes dadhesió, normats,
contractes amb clàusules tipus o amb condicions generals, shan
de redactar en la llengua que escullin els consumidors i consumidores
i han destar a disposició immediata dels clients i clientes
en exemplars separats en català i en castellà.
4. Són vàlids els títols valor de tota mena, inclosos
els que representen accions de societats mercantils, redactats
en qualsevol de les dues llengües oficials.
5. Els xecs, els pagarés, els talonaris i altres
documents oferts per les entitats financeres a llurs clients i
clientes han désser redactats, si més no, en català.
Article 16
Els convenis col·lectius de treball
(
)
Article 17
Els registres públics
1. Són vàlids els assentaments registrals fets en
qualsevol de les dues llengües oficials.
2. En tots els registres públics de Catalunya, llevat
dels que tenen només caràcter administratiu, els assentaments
shan de fer en la llengua oficial en què és redactat el
document o en què es fa la manifestació. Si el document és bilingüe,
es fan en la llengua indicada per qui el presenta al registre.
3. Els registradors han de lliurar les certificacions
en la llengua oficial emprada en la petició.
4. Les oficines dels registres han destar en
condicions datendre els ciutadans i ciutadanes en qualsevol
de les dues llengües oficials i han de comptar amb personal que
en tingui un coneixement adequat i suficient que el faci apte
per a exercir les funcions pròpies del seu lloc de treball.
5. Sha de garantir que a loficina del
registre es pugui fer amb immediatesa i fiabilitat, oralment o
per escrit, la interpretació i la traducció de qualsevol assentament
a la llengua oficial sol·licitada per la persona interessada.
6. Els formularis i els altres impresos que estiguin
a disposició del públic a les oficines dels registres han désser
redactats, almenys, en català.
|